В ролях:
Мерлин - режиссер и рабочий персонал, то есть один - весь рабочий персонал.
Артур - прекрасный принц (как же иначе?)
Гвиневра - Золушка (в обеих ипостасях, что странно)
Утер - злая мачеха
Моргана и Нимуэй - страшные сводные сестры
Гаюс - крестная-фея
Мордред - король (узурпатор)
Великий Дракон - рассказчик
Моргауза, Ланселот, Альвар и пр. - массовка
Народ Камелота и жестяные банки, почему-то зовущиеся рыцарями Медхира, - зрители.
Действие второе: "Репетиция".
Тронный зал Камелота. День первый.
Мерлин (сидя на утеревском троне). Нет, Нимуэй, говорю же, не так. Когда ты уже поймешь, что старшая сестра не должна покушаться на жизнь Золушки?
Нимуэй (гася огненный шар и подмигивая Моргаузе, которая по-прежнему надеется на главную роль). Я решила, что нашему спектаклю не хватает разнообразия!
Мерлин (в сторону). Мозгов нашему спектаклю не хватает! (К актерам.) Утер, теперь вы.
Утер (перелистывая странницы сценария). Золушка, дорогая, не могла бы ты, если тебя конечно не затруднит, убраться в конюшнях.
Все в шоке смотрят на Утера: никто не ожидал от него такой вежливости.
Мерлин (перелистывая странницы). Этого нет в сценарии! Утер, вы злобная мачеха! Я же вам эту роль дал только из-за того, что...
Утер (становясь собой). Из-за чего? Ты говори, говори, да не заговаривайся, холоп! И слезь с моего трона.
Мерлин (закидывая ноги на подлокотник). Здесь я главный, правда, Дракоша? (Великий Дракон согласно кивает и подмигивает Утеру.)
Утер (боязливо). Так точно, сэр!
Мерлин (удовлетворенно). Вот и хорошо, что договорились. И в будущем попрошу без экспромтов, давайте по сценарию.
Утер (оправдываясь). Я думал привнести немного мягкости в характер мачехи - она же женщина. (Смотрит на Нимуэй и Моргаузу.) Хотя и правда, чего это я?
Мерлин (в сторону). Профессионалы, блин! (Актерам.) Господи, разбудите уже кто-нибудь Моргану, сейчас ее слова!
Артур крадется к постели Морганы, стоящей за кулисами, но получает подзатыльник от Моргаузы и пинок от Мордреда. Делает вид, что ничего не было, и возвращается на свое место. Моргауза будит сестру.
Моргана (спросонья). Сестренка, а мне приснилось, что мы захватили Камелот...
Моргауза (поспешно затыкая Моргану). Это всего лишь глупый сон! (В сторону.) К сожалению...
Мерлин (снова подозревая неладное). Моргана, твои слова.
Моргана (вживаясь в роль). Ах ты маленькое ничтожество, почему полы не начищены?! А кто тебя учил так посуду мыть, неблагодарное существо?! А где мое платье, ты, низкородная дрянь?!
Все в полном ступоре таращатся на Моргану. Гвен отползает подальше, подозревая, что сейчас начнется рукоприкладство.
Мерлин (медленно после продолжительной паузы). Утер, вы поняли, как нужно играть? (Листает сценарий.) И где вы все это берете?
Моргана (краснея). Что, плохо? Я могу и по-другому.
Мерлин (делая на полях какие-то пометки). Нет-нет, все отлично. (Тяжело вздыхает.) Поехали дальше. Гвен, твои слова.
Гвиневра (виновато). Я их не выучила...
Утер и Моргана подозрительно косятся на Артура. Артур подозрительно косится на Ланселота. Ланселот косится на Моргаузу. Моргауза довольно косится на Мерлина, ожидая, что сейчас роль Золушки отдадут ей.
Мерлин (не знает, что Гвен не умеет читать). Ладно, я понимаю, что один вечер - недостаточный срок, поэтому сейчас можешь пропускать свои реплики. Или просто кивай. Хорошо?
Гвиневра, вжившись в роль, кивает.
Тронный зал Камелота. День второй.
Мерлин, сидя на троне, рисует декорации. Гвен задумчиво шьет костюмы. Ланселот и Альвар, которого силком притащили в Камелот и в виде великой милости не казнили (на самом деле, просто рук не хватало), сколачивают сцену, Артур и Моргауза вешают занавес, Нимуэй, используя волшебство, но так, чтобы никто не просек, расставляет скамейки, Утер делает педикюр Великому Дракону, Мордред и Моргана спят на кушетке, потому что кровать Мерлин убрал, Гаюс варит всем валерьянку.
Мерлин (перепачканный в краске). Так, нам еще нужно сцену с крестной-феей прогнать.
Артур (придерживая занавес). А как же сцена на балу?
Мерлин (пожимая плечами). А что там сложного? Тебе просто нужно выбрать Золушку. (Предостерегающе.) Главное, выбери нужную сестру!
Артур (косится сначала на Нимуэй и Моргану, затем на Гвен, которая от усердия высунула язык). Ээээ, а мы точно не "Спящую красавицу" ставим?
Мерлин (угрожающе). Артур!
Артур: Да понял я, понял.
Поднимает обе руки вверх, из-за чего занавес, еще не до конца повешенный, падает на пол. Вместе с занавесом летит и Моргауза, не сумевшая его удержать. Моргауза падает на сцену, которую доделывают Ланселот и Альвар. Сцена, на поверку оказавшаяся очень хрупкой, Моргаузу не выдерживает и разлетается на щепки. Артур с виноватым видом прячется за кушетку, на которой спит друид и Моргана.
Альвар (истерично). Я не могу так работать! Никакого порядка! Все, я ухожу!
Бросает молоток и гвозди и направляется к выходу, но вовремя вспоминает, что он здесь не гость и остается.
Мерлин бурчит какие-то малоизвестные проклятия, от которых даже у Нимуэй уши в трубочку сворачиваются, и получает половником по голове от Гаюса.
Гаюс (с видом Чеширского кота). Не надо нервничать, Алиса.
Мерлин оглядывает помещение в поисках некой Алисы. Не находит. Затем принюхивается к котлу и к Гаюсу.
Мерлин (вкрадчиво, потому что с невменяемыми стариками только так и надо). Гаюс, ты пробовал свой отвар?
Гаюс (довольно). Конечно, я все свои зелья пробую.
Утер (припоминая, что когда-то Гаюс варил ему виагру). Ну-ну...
Мерлин (понимая, что сцену с феей они сегодня не отрепетируют). Так, ладно, давайте попробуем сцену с побегом Золушки.
Гвиневра (виновато). Я слов не знаю.
Мерлин (начиная злиться, но по-прежнему не подозревая, что Гвен не умеет читать). Чтобы до завтра выучила!
Моргауза (выжившая после падения). Завтра уже спектакль.
С поддельным сожалением смотрит на Мерлина. Мерлин решает перейти к решительным действиям.
Мерлин. Так, те, кто завтра не будут знать свои роли, получат нагоняй от меня и Дракоши!
Все (испуганно). Мы выучим-выучим!
Мерлин (вздыхая). Ладно, свободны, идите учить текст.
Гвиневра. Но я...
Ее прерывает недружный хор голосов.
Артур (переживая за Мерлина). А как же ты?
Ланселот (переживая за общее дело). А как же декорации?
Великий Дракон (переживая за судьбу Камелота). А как же педикюр?
Мерлин. Сам все сделаю, толку-то от вас.
Гвен снова пытается вклиниться и сообщить Мерлину, что она не умеет читать и что еще не все платья дошиты.
Гаюс (меланхолично). Вот и молодец, вот и правильно, девочка моя.
Мерлин. Так, кто-нибудь, доведите Гаюса до постели.
Вручает старика Ланселоту. Окидывает взглядом зал.
Мерлин. И Моргану с Мордредом тоже. (В сторону.) Кажется, она заразила мальчика вечным сном.
Моргауза и Артур уносят кушетку. Все уходят из зала.
Нимуэй (закрывая двери). Я могу помочь?
Мерлин (окидывая взглядом фронт работ). Пожалуй, помощь мне пригодится.
Нимуэй (которая на самом деле не хочет, чтобы спектакль состоялся, и тогда, согласно ее грандиозному плану, народ Камелота впадет в отчаяние). Вот и прекрасно.
Вешается на Мерлина, и занавес опускается.
To be... Or not to be - that is the question!
Мерлин - режиссер и рабочий персонал, то есть один - весь рабочий персонал.
Артур - прекрасный принц (как же иначе?)
Гвиневра - Золушка (в обеих ипостасях, что странно)
Утер - злая мачеха
Моргана и Нимуэй - страшные сводные сестры
Гаюс - крестная-фея
Мордред - король (узурпатор)
Великий Дракон - рассказчик
Моргауза, Ланселот, Альвар и пр. - массовка
Народ Камелота и жестяные банки, почему-то зовущиеся рыцарями Медхира, - зрители.
Действие второе: "Репетиция".
Тронный зал Камелота. День первый.
Мерлин (сидя на утеревском троне). Нет, Нимуэй, говорю же, не так. Когда ты уже поймешь, что старшая сестра не должна покушаться на жизнь Золушки?
Нимуэй (гася огненный шар и подмигивая Моргаузе, которая по-прежнему надеется на главную роль). Я решила, что нашему спектаклю не хватает разнообразия!
Мерлин (в сторону). Мозгов нашему спектаклю не хватает! (К актерам.) Утер, теперь вы.
Утер (перелистывая странницы сценария). Золушка, дорогая, не могла бы ты, если тебя конечно не затруднит, убраться в конюшнях.
Все в шоке смотрят на Утера: никто не ожидал от него такой вежливости.
Мерлин (перелистывая странницы). Этого нет в сценарии! Утер, вы злобная мачеха! Я же вам эту роль дал только из-за того, что...
Утер (становясь собой). Из-за чего? Ты говори, говори, да не заговаривайся, холоп! И слезь с моего трона.
Мерлин (закидывая ноги на подлокотник). Здесь я главный, правда, Дракоша? (Великий Дракон согласно кивает и подмигивает Утеру.)
Утер (боязливо). Так точно, сэр!
Мерлин (удовлетворенно). Вот и хорошо, что договорились. И в будущем попрошу без экспромтов, давайте по сценарию.
Утер (оправдываясь). Я думал привнести немного мягкости в характер мачехи - она же женщина. (Смотрит на Нимуэй и Моргаузу.) Хотя и правда, чего это я?
Мерлин (в сторону). Профессионалы, блин! (Актерам.) Господи, разбудите уже кто-нибудь Моргану, сейчас ее слова!
Артур крадется к постели Морганы, стоящей за кулисами, но получает подзатыльник от Моргаузы и пинок от Мордреда. Делает вид, что ничего не было, и возвращается на свое место. Моргауза будит сестру.
Моргана (спросонья). Сестренка, а мне приснилось, что мы захватили Камелот...
Моргауза (поспешно затыкая Моргану). Это всего лишь глупый сон! (В сторону.) К сожалению...
Мерлин (снова подозревая неладное). Моргана, твои слова.
Моргана (вживаясь в роль). Ах ты маленькое ничтожество, почему полы не начищены?! А кто тебя учил так посуду мыть, неблагодарное существо?! А где мое платье, ты, низкородная дрянь?!
Все в полном ступоре таращатся на Моргану. Гвен отползает подальше, подозревая, что сейчас начнется рукоприкладство.
Мерлин (медленно после продолжительной паузы). Утер, вы поняли, как нужно играть? (Листает сценарий.) И где вы все это берете?
Моргана (краснея). Что, плохо? Я могу и по-другому.
Мерлин (делая на полях какие-то пометки). Нет-нет, все отлично. (Тяжело вздыхает.) Поехали дальше. Гвен, твои слова.
Гвиневра (виновато). Я их не выучила...
Утер и Моргана подозрительно косятся на Артура. Артур подозрительно косится на Ланселота. Ланселот косится на Моргаузу. Моргауза довольно косится на Мерлина, ожидая, что сейчас роль Золушки отдадут ей.
Мерлин (не знает, что Гвен не умеет читать). Ладно, я понимаю, что один вечер - недостаточный срок, поэтому сейчас можешь пропускать свои реплики. Или просто кивай. Хорошо?
Гвиневра, вжившись в роль, кивает.
Тронный зал Камелота. День второй.
Мерлин, сидя на троне, рисует декорации. Гвен задумчиво шьет костюмы. Ланселот и Альвар, которого силком притащили в Камелот и в виде великой милости не казнили (на самом деле, просто рук не хватало), сколачивают сцену, Артур и Моргауза вешают занавес, Нимуэй, используя волшебство, но так, чтобы никто не просек, расставляет скамейки, Утер делает педикюр Великому Дракону, Мордред и Моргана спят на кушетке, потому что кровать Мерлин убрал, Гаюс варит всем валерьянку.
Мерлин (перепачканный в краске). Так, нам еще нужно сцену с крестной-феей прогнать.
Артур (придерживая занавес). А как же сцена на балу?
Мерлин (пожимая плечами). А что там сложного? Тебе просто нужно выбрать Золушку. (Предостерегающе.) Главное, выбери нужную сестру!
Артур (косится сначала на Нимуэй и Моргану, затем на Гвен, которая от усердия высунула язык). Ээээ, а мы точно не "Спящую красавицу" ставим?
Мерлин (угрожающе). Артур!
Артур: Да понял я, понял.
Поднимает обе руки вверх, из-за чего занавес, еще не до конца повешенный, падает на пол. Вместе с занавесом летит и Моргауза, не сумевшая его удержать. Моргауза падает на сцену, которую доделывают Ланселот и Альвар. Сцена, на поверку оказавшаяся очень хрупкой, Моргаузу не выдерживает и разлетается на щепки. Артур с виноватым видом прячется за кушетку, на которой спит друид и Моргана.
Альвар (истерично). Я не могу так работать! Никакого порядка! Все, я ухожу!
Бросает молоток и гвозди и направляется к выходу, но вовремя вспоминает, что он здесь не гость и остается.
Мерлин бурчит какие-то малоизвестные проклятия, от которых даже у Нимуэй уши в трубочку сворачиваются, и получает половником по голове от Гаюса.
Гаюс (с видом Чеширского кота). Не надо нервничать, Алиса.
Мерлин оглядывает помещение в поисках некой Алисы. Не находит. Затем принюхивается к котлу и к Гаюсу.
Мерлин (вкрадчиво, потому что с невменяемыми стариками только так и надо). Гаюс, ты пробовал свой отвар?
Гаюс (довольно). Конечно, я все свои зелья пробую.
Утер (припоминая, что когда-то Гаюс варил ему виагру). Ну-ну...
Мерлин (понимая, что сцену с феей они сегодня не отрепетируют). Так, ладно, давайте попробуем сцену с побегом Золушки.
Гвиневра (виновато). Я слов не знаю.
Мерлин (начиная злиться, но по-прежнему не подозревая, что Гвен не умеет читать). Чтобы до завтра выучила!
Моргауза (выжившая после падения). Завтра уже спектакль.
С поддельным сожалением смотрит на Мерлина. Мерлин решает перейти к решительным действиям.
Мерлин. Так, те, кто завтра не будут знать свои роли, получат нагоняй от меня и Дракоши!
Все (испуганно). Мы выучим-выучим!
Мерлин (вздыхая). Ладно, свободны, идите учить текст.
Гвиневра. Но я...
Ее прерывает недружный хор голосов.
Артур (переживая за Мерлина). А как же ты?
Ланселот (переживая за общее дело). А как же декорации?
Великий Дракон (переживая за судьбу Камелота). А как же педикюр?
Мерлин. Сам все сделаю, толку-то от вас.
Гвен снова пытается вклиниться и сообщить Мерлину, что она не умеет читать и что еще не все платья дошиты.
Гаюс (меланхолично). Вот и молодец, вот и правильно, девочка моя.
Мерлин. Так, кто-нибудь, доведите Гаюса до постели.
Вручает старика Ланселоту. Окидывает взглядом зал.
Мерлин. И Моргану с Мордредом тоже. (В сторону.) Кажется, она заразила мальчика вечным сном.
Моргауза и Артур уносят кушетку. Все уходят из зала.
Нимуэй (закрывая двери). Я могу помочь?
Мерлин (окидывая взглядом фронт работ). Пожалуй, помощь мне пригодится.
Нимуэй (которая на самом деле не хочет, чтобы спектакль состоялся, и тогда, согласно ее грандиозному плану, народ Камелота впадет в отчаяние). Вот и прекрасно.
Вешается на Мерлина, и занавес опускается.
To be... Or not to be - that is the question!

















Гаюс (довольно). Конечно, я все свои зелья пробую.
Утер (припоминая, что когда-то Гаюс варил ему виагру). Ну-ну...
Спасибо огромное))))))))))Давно я так не смеялась)))))
ПРОДУ!!!!ПРОДУ!!!!!ПРОДУ!!!!!!!!